<Header>
<Author: 王維>
<Title: 登辨覺寺>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2006>
<BookName: THE SELECTED POEMS OF WANG WEI>
<Translator: Hington, David>
<TranslatedTitle: Climbing to Subtle-Aware Monastery>
<BookPage: 26>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
竹徑從初地，
蓮峰出化城。
窗中三楚盡，
林上九江平。
軟草承趺坐，
長松響梵聲。
空居法雲外，
觀世得無生。
<End Poem>
<Translation>
A bamboo path begins at the very beginning,
wanders up past Chimera City to lotus peaks
where windows look out across all of Ch'u
and nine rivers run smooth above forests.
Grasses cushion legs sitting ch'an stillness
up here. Towering pines echo pure chants.
Inhabiting emptiness beyond dharma cloud,
we see through human realms to unborn life.
<End Translation>
<Formatted Translation>
A bamboo path begins at the very beginning,
wanders up past Chimera City to lotus peaks
where windows look out across all of Ch'u
and nine rivers run smooth above forests.
Grasses cushion legs sitting ch'an stillness up here.
Towering pines echo pure chants.
Inhabiting emptiness beyond dharma cloud,
we see through human realms to unborn life.
<End Formatted Translation>